“Mijn ziel leeft in een dood lichaam”, zegt hij,
en zijn woorden snijden dwars door mij heen,
oh dat gevoel, dat herken ik meteen,
en ik, en ik zou wel willen schreeuwen,
schreeuwen zoals meeuwen boven de zee.
Zachtjes fluister ik ja, luister stil
naar alles wat hij mij vertellen wil.
Translation:
My soul lives in a dead body ” he says,
and his words cut straight through me,
oh ,such feeling I recognize too well
and I, and I would like to scream,
scream as gulls above open sea.
Softly I whisper yes, listen quietly
to all he would like to share with me.
brandyeli said:
I love this poem and love when you translate. Francina, the gulls are such a powerful image to this intensely emotional moment. Best, brandy
Francina said:
Thank you so much, Brandy . It’s a;ways nice to hear from you. Ciao, Francina
Russel Ray Photos said:
Thanks for letting me camp out in your blog for a little while. I had a great time and tried to leave my campsite as clean as when I arrived. I’ll be back!
Francina said:
Thank you for visiting my blog and you are welcome to camp out!
I will check your blog too.
Ciao, Francina
lenjef said:
… – …. Save My Heart
zijn gekwetste ziel leeft in een dood lichaam
zo voelt het toch aan
maar hij moet verder gaan
diep in zijn hart klopt in morsecode haar naam
Een gedicht vol wanhoop en begrip, prachtig!
Lenjef
Francina said:
Dank je wel voor de lovende woorden, Lenjef. En wederom laat je weer zo een mooi gedicht achter. . Ik vind de vergelijking van de morsecode met de hartklop in de laatste lijn heel erg mooi… Knap gevonden ook.
Groetjes,
Francina
Arret Facultatif said:
Heel mooi… Veel gevoel zit vervat in dit kort gedicht!
Leuk dat je er Nederlandstalige hebt toegevoegd!
Tamara
Francina said:
Dank je wel, Tamara! Ik schrijf af en toe in het Nederlands. Als ik dan bij jou heb zitten lezen denk ik moet toch ook weer eens wat vaker in mijn eigen taal gaan schrijven.
groetjes,
Francina
granbee said:
The wisdom of the elderly is a true treasure, to be savoured and meditated upon beside those aching bones and fading eyes.
Francina said:
It’s true, Rose… in this case we were in the same rocky boat , but with sharing the experience with others is a step to acceptance.
Thank you! , Ciao Francina xx
lostupabove said:
Great, writing your poem in two languages.Je hebt het nog gedaan hier. Maar dat je ze zo bij mekaar zet is prima, hoeven ze niet met vreemde vertalingen voor de dag te komen.
Ik vind het binnenrijm van schreeuwen en meeuwen heel goed, ook al omdat meeuwen echt wel schreeuwen.
Goed dat je ook nog eens iets in het Nederlands post. What came first? English or Dutch? Ik denk Nederlands.
Veel liefs, Steph xxx
Francina said:
Thanks, Steph! Ja, af en toe schrijf ik toch een gedicht in het Nederlands. Soms kan ik de gedachte toch niet geheel kwijt in het Engels. Deze had ik eerst inderdaad in het Nederlands geschreven en erna vertaald, maar het blijft tricky.. Het beste is eigenlijk dat je de eerste vergeet en het gedicht geheel opnieuw schrijft en het apart post, maar ja …
Veel liefs, Francina xxx
The right mood said:
It’s all so sweet…
Francina said:
Grazie, Laura
Ina said:
Hoi Francina
wat een mooi gedicht! Omhoog Sammy, kijk omhoog!
Francina said:
Hi Ina, dank je wel. Dat liedje van Ramses Shaffy was nog niet in mijn gedachten opgekomen. Grappig dat jij daar aan moest denken.
groetjes,
Francina
lscotthoughts said:
Sometimes, the best we can do is listen…beautiful, Francina~ xx
Francina said:
Thank you, Lauren. Very true indeed and if you do your learn to understand. Francina xoxo
Wendell A. Brown AKA The Brown One Poet said:
Francina, theres a lot of passion in only a few lines…i enjoyed it!
Francina said:
Thank you , Wendell , to let me know you enjoyed the read!
Ciao, Francina